1、九三大阅兵
为纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年,中国于2025年9月3日在北京举行了一场盛大的阅兵式。长安街上,徒步方队步伐铿锵,装备方队展示最新尖端武器,包括地面突击、防空反导、信息作战、高超音速导弹和新型隐形无人机等新型装备。空中梯队呼啸而过,预警机引领歼击机编队划破长空。此次阅兵不仅彰显中国国防现代化成就,更传递珍爱和平的信念。国际观察家评价,这场阅兵既是军事力量的展示,也是中国向世界发出的和平宣言。
参考译文
On September 3, 2025, China held a grand military parade in Beijing 2025年12月四六级翻译预测12篇to commemorate the 80th anniversary of the victory in the Chinese People’s War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. Along Chang’an Avenue, foot formations marched with resolute strides, while equipment formations displayed cutting-edge weaponry, including new types of systems for ground assault, air defense and anti-missile operations, information warfare, as well as hypersonic missiles and new stealth drones. Aerial echelons roared across the sky, with early-warning aircraft leading formations of fighter jets. The parade not only showcased China’s achievements in national defense modernization but also conveyed its commitment to cherishing peace. International observers noted that the event was both a demonstration of military strength and a declaration of peace to the world.
2、AI赋能与产业融合
人工智能正深度赋能传统产业升级。在制造业领域,智能工厂通过AI视觉检测系统将产品缺陷识别准确率提升至99.5%,同时降低30%的能源消耗。农业部门利用卫星遥感与AI算法实现精准灌溉,使水稻产量增长15%。服务业变革尤为显著:银行启用智能客服处理80%的常规咨询,医院借助AI辅助诊断将影像分析时间缩短90%。专家指出,这种融合不仅优化了生产要素配置,更催生了“AI+工业互联网”等新业态。随着技术成本下降,中小企业正加速拥抱智能化转型。
参考译文
Artificial intelligence is profoundly empowering the transformation of traditional industries. In manufacturing, smart factories have boosted the accuracy of product defect detection to 99.5% through AI vision systems, while cutting energy consumption by 30%. The agricultural sector utilizes satellite remote sensing and AI algorithms for precision irrigation, resulting in a 15% increase in rice yields. Service industries show even more striking changes: banks deploy AI customer service to handle 80% of routine inquiries, and hospitals slash medical image analysis time by 90% with AI-assisted diagnosis. Experts note that this integration not only optimizes resource allocation but also spawns new models like “AI + Industrial Internet”. As technology costs decline, SMEs are accelerating their shift toward intelligent upgrading.
3、垃圾分类
垃圾分类已成为许多城市的重要举措。居民需要将日常垃圾分类为可回收物、厨余垃圾、有害垃圾和其他垃圾四类。这一做法旨在提高资源利用率,减少环境污染。社区里通常设置不同颜色的垃圾桶,并张贴分类指南帮助居民正确投放。尽管初期需要时间适应,但越来越多的人认识到这对环境保护的重要意义。垃圾分类的广泛实施展现了人们对可持续发展的追求,为建设更清洁的家园贡献力量。
参考译文
Garbage sorting is now an important practice in many cities. Residents need to separate daily waste into four categories: recyclables, kitchen waste, hazardous waste, and other waste. This approach aims to improve resource utilization and reduce environmental pollution. Communities usually provide different colored bins and display sorting guides to help people dispose of waste correctly. Although requiring time to adapt initially, more and more people recognize its importance for environmental protection. The widespread implementation of garbage sorting shows people’s pursuit of sustainable development, contributing to a cleaner homeland.
4、汉服文化复兴
汉服,即汉民族传统服饰,正经历一场显著的复兴,尤其在年轻人中备受欢迎。这股潮流体现了当代青年对重新连接传统文化和表达文化身份日益增长的兴趣。在城市公园和历史景点,穿着各式精美汉服的年轻人已成为一道常见的风景线。社交媒体和网络名人进一步推动了这一趋势,使汉服从一个小众爱好转变为主流文化现象。这不仅促进了传统文化相关产业的发展,也增强了年轻人的民族自豪感。
参考译文
Hanfu, the traditional clothing of the Han ethnic group, is experiencing a remarkable revival, being particularly popular among young people. This trend reflects the growing interest of contemporary youth in reconnecting with traditional culture and expressing their cultural identity. In urban parks and historical sites, young people dressed in various forms of exquisite Hanfu have become a common sight. Social media and online influencers have further propelled this trend, transforming Hanfu from a niche hobby into a mainstream cultural phenomenon. This has not only boosted the development of traditional culture-related industries but also enhanced the national pride among the younger generation.
5、无人机表演
无人机表演已成为现代庆典的科技奇观。2025年深圳国际无人机锦标赛将集结8000架无人机,通过人工智能算法实现毫米级精准编队。这些无人机配备LED光源,可在夜空中拼出三维动态图案。表演采用5G网络实时传输指令,确保千架无人机同步变换队形。为防止信号干扰,主办方部署了量子加密通信系统。去年杭州亚运会开幕式上,无人机群模拟钱塘江潮汐的壮丽景象,吸引超百万观众现场观看。专家认为,这种融合科技与艺术的表演形式,正成为展示国家形象的新载体。
参考译文
Drone light shows have become a technological spectacle in modern celebrations. The 2025 Shenzhen International Drone Championship will assemble 8,000 drones, achieving millimeter-level precision in formation through artificial intelligence algorithms. Equipped with LED light sources, these drones can form dynamic 3D patterns in the night sky. The performances utilize 5G networks for real-time command transmission, ensuring synchronized formation changes of thousands of drones. To prevent signal interference, the organizers have deployed quantum-encrypted communication systems. During the opening ceremony of last year’s Hangzhou Asian Games, a drone fleet recreated the magnificent spectacle of the Qiantang River tidal bore, attracting over a million live spectators. Experts believe that this performance format, integrating technology and art, is becoming a new medium for showcasing the national image.
6、全民阅读
近年来,全社会阅读活动在全国各地广泛开展。许多城市通过建立社区图书室与公共阅览区,为人们提供了方便的读书场所。数字阅读的流行让人们更容易获取知识,可以随时通过手机阅读电子读物。这些举措不仅充实了人们的精神世界,也有助于提高整体文化水平。养成阅读习惯,对个人发展与社会前进都十分重要
。
参考译文
In recent years, nationwide reading activities have been extensively carried out across the country. Many cities have established community reading rooms and public reading areas, providing convenient spaces for people to read. The popularity of digital reading has made knowledge more accessible, allowing people to read e-books on their mobile phones anytime. These initiatives not only enrich people’s spiritual lives but also help elevate the overall cultural level of society. Developing a reading habit is crucial for both personal growth and social progress.
7、发簪
发簪,作为中国古代女性常见的发饰承载着深厚的文化底蕴与审美情趣。 它通常由木、玉、金、银等材质精制而成,形态各异,既有简约流畅的线条也不乏繁复精致的雕刻。发簪不仅用于固定发髻,更是女子身份与气质的象征。在重要的节日或庆典中,佩戴精美的发簪,能增添女子的风韵与魅力。如今,发簪已不仅仅是传统服饰的配饰,更成为了时尚潮流中的一抹亮色,被众多现代女性所青睐。
参考译文
Hairpins, as common hair accessories for ancient Chinese women, carry profound cultural connotations and aesthetic tastes.They are usually crafted from materials such as wood, jade, gold, and silver, featuring diverse shapes and ranging from simple and smooth lines to intricate and exquisite carvings. Hairpins are not only used to secure hair buns but also symbolize women’s status and temperament. During important festivals or celebrations, wearing exquisite hairpins can add elegance and charm to women. Nowadays, hairpins are not merely accessories for traditional attire but have become a bright spot in fashion trends, favored by many modern women.
8、数字支付
数字支付如今已深入日常生活。无论是大型商场还是街头小店,人们都能使用手机完成付款。这种支付方式不仅方便快捷,还能有效减少现金使用。许多中老年群体也从最初的不熟悉转变为熟练使用。数字支付的普及体现了技术进步对生活方式的深刻影响。
参考译文
Digital payment has now deeply integrated into daily life. Whether in large shopping malls or small street vendors, people can complete transactions using their mobile phones. This payment method is not only convenient and efficient but also effectively reduces the use of cash. Many middle-aged and elderly people have transitioned from initial unfamiliarity to proficient usage. The widespread adoption of digital payment reflects the profound impact of technological advancement on lifestyles.
9、预制菜
近年来,预制菜在中国市场快速发展,成为现代生活中便捷的饮食选择。 预制菜指的是经过加工、调味并部分或完全烹饪后包装好的食品,消费者只需简单加热即可享用。随着城市生活节奏加快,预制菜因其方便性受到年轻消费者的青睐。同时餐饮行业也逐步引入预制菜,以提高效率并降低成本。然而,消费者仍然关注预制菜的营养价值和食品安全。
参考译文
In recent years,pre-made dishes have rapidly developed in the Chinese market, becoming a convenient dietary choice in modernlife.Pre-made dishes referto food that has been processed,seasoned, and partially or fully cooked before packaging,allowing consumers to enjoy it with simple heating. As urban life accelerates, pre-made dishes have gained popularity among young consumers due to their convenience. Meanwhile the catering industry has gradually adopted pre-made dishes to improve eficiency and reduce costs. However, consumers remain concerned about the nutritional value and food safety of pre-made dishes.
10、水墨画
水墨画,作为中国传统艺术瑰宝以其独特的韵味深受人们喜爱。它以水和墨为主要材料,通过墨色的浓淡干湿变化,展现出千变万化的自然景象与人物情感。在宣纸上轻轻挥洒,笔触间流露出的是艺术家对自然的敬畏与对生命的感悟。水墨画不仅是一门技艺,更是一种哲学的体现,它倡导简约而不简单意境深远,引人遐想。参考译文
Ink painting, a treasure of traditional Chinese art, is deeplyloved forits unique charm.Usingwaterandink as primary materials, it displays everchanging natural scenes and human emotions through variations in ink density, dryness and wetness. Lightly brushed onto rice paper, the strokes reveal the artist’s awe of nature and understanding of life.Ink painting is not just a skillbut also a philosophical expression, advocating simplicity yet profoundness, evoking deep contemplation. Each work seems to narrate an ancient and moving story allowing viewers to experience a purification and elevation ofthe soul in tranquility.
11、线上教育
线上教育近年迎来快速发展。学生通过网络平台参与直播课程,与教师实时互动。这种模式打破了时空限制,使良好教育资源得以更公平分配。许多偏远地区的学生因此接触到出色教师的课程。线上教育已成为传统教育的重要补充。此外,线上教育还支持课程回放,方便学生复习巩固。智能体系还能根据学习进度推送个性化内容,帮助学生更好地掌握知识。
参考译文
Online education has experienced rapid development in recent years. Students participate in live-streaming courses through online platforms and interact with teachers in real time. This model breaks the barriers of time and space, allowing high-quality educational resources to be distributed more equitably. As a result, many students in remote areas now have access to lessons from excellent teachers. Online education has become an important supplement to traditional education. Furthermore, it supports course replay, which facilitates review and consolidation for students. Intelligent systems can also push personalized content based on individual learning progress, helping students master knowledge more effectively.
12、低空经济
低空经济作为一种新兴的经济形态,正吸引各方目光。它主要指在低空空域进行的各种飞行活动,例如无人机物流、空中观光和城市空中交通。基于技术进步和政策支持,这一领域展现出巨大潜力。无人机已被广泛应用于农业植保、应急救援和地理测绘等行业。有观点指出,低空经济不仅能创造新的商业机会,还将深刻改变未来的交通与生活方式。
参考译文
The low-altitude economy, as an emerging economic model, is attracting widespread attention. It primarily refers to various flight operations conducted in low-altitude airspace, such as drone logistics, aerial tourism, and urban air mobility. Driven by technological advances and policy support, this field demonstrates significant potential. Unmanned aerial vehicles (UAVs) have been widely applied in sectors including agricultural plant protection, emergency rescue, and geographic mapping. Some perspectives suggest that the lowaltitude economy will not only create new business opportunities but also profoundly transform future transportation and lifestyles.

